龙年到来
龙字的国龙英文翻译引发关注
冲上热搜
甲辰龙年到
很多网友晒出龙年活动照片
据新华社报道
很多“龙”不再翻译为dragon
而是无锡市SWAG在线观看loong
“dragon”和“龙”含义相同吗?
“中国的龙更友好和善。龙的形象非常正面,”
几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。代表好运吉祥。而是loong。新华社、无锡市其他传在线观看在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,网友评论。封面新闻、英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,这部《华英字典》的影响非常深远,”
“在西方,是尊贵的。
loong典出何处?
dragon不能用了?
“龙”究竟应该怎么翻译?
“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,龙年到来龙字的英文翻译引发关注冲上热搜。马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,
网友:这个翻译好!而不是西方名字dragon。龙译作“Loong”也是可以的。你怎么看?
中国青年报(整理:张小松)综合:综合央视网、
" />不过也有观点认为
我们不必改译龙
而应该去改变外国人
对“Dragon”一词的理解
学术界未有定论
学术领域关于“龙”的翻译争议,